Частичная или полная потеря зрения в мире, где много информации доносится через глаза – большая проблема. С каждым днем слепому человеку все трудней удовлетворять свои познавательные потребности в визуально ориентированном мире. Здесь на помощь приходит другой канал – аудиальный. Любой предмет, действие или явление можно описать словами. Специальный инструмент, который делает спектакли, фотографии, картины, фильмы доступными для незрячих людей называется тифлокомментированием или аудиодескрипцией. О том, как можно услышать то, чего нельзя увидеть, и как подобрать правильные слова для описания объектов, обсуждали в Екатеринбурге в течение трех дней. Здесь только что завершила работу Вторая летняя международная школа «Тифлокомментирование как новая социальная услуга для людей с проблемами зрения».
«Мы очень горды тем, что провели данное мероприятие. Подготовка велась в течение года. Большое спасибо американскому консульству в Екатеринбурге, которое оказало содействие и организовало приезд Джоэла Снайдера, международного эксперта по тифлокомментированию. Результатом нашей совместной работы станет перевод на русский язык и издание его книги «Audio description. The visual made verbal». Это позволит специалистам, которые работают с инвалидами по зрению, повысить свои профессиональные компетенции и познакомиться с зарубежным опытом тифлокомментирования», - рассказала директор Свердловской областной специальной библиотеки для слепых Ирина Гильфанова.
На круглом столе «Аудиодескрипция в практике учреждений культуры: вопросы, проблемы и перспективы» при подведении итогов работы Второй летней международной школы прозвучал и отечественный опыт специальных библиотек Российской Федерации в работе по этому направлению. В Удмуртии «озвучили» краеведческий фильм «Тень Алангасара», в Башкирии в год выпускают несколько мультфильмов с тифлокомментариями, в Перми при библиотеке для слепых работает киноклуб, который показывает фильмы, адаптированные для незрячих зрителей.
В школе приняли участие библиотечные специалисты, профессиональные тифлокомментаторы, музыкальные и театральные работники, представители коррекционных образовательных учреждений и общественных организаций инвалидов из 14 регионов России, ближнего и дальнего зарубежья.
На круглом столе «Аудиодескрипция в практике учреждений культуры: вопросы, проблемы и перспективы» при подведении итогов работы Второй летней международной школы прозвучал и отечественный опыт специальных библиотек Российской Федерации в работе по этому направлению. В Удмуртии «озвучили» краеведческий фильм «Тень Алангасара», в Башкирии в год выпускают несколько мультфильмов с тифлокомментариями, в Перми при библиотеке для слепых работает киноклуб, который показывает фильмы, адаптированные для незрячих зрителей.
В школе приняли участие библиотечные специалисты, профессиональные тифлокомментаторы, музыкальные и театральные работники, представители коррекционных образовательных учреждений и общественных организаций инвалидов из 14 регионов России, ближнего и дальнего зарубежья.
Вера Золотарева